galéria megtekintése

Nagy botrány lett Franciaországban a magyar könyvborítóból

Az írás a Népszabadság
2015. 04. 18. számában
jelent meg.


Csider István Zoltán
Népszabadság

A Magvető kiadó adta ki Michel Houellebecq közeljövőben játszódó regényét, amelyben az iszlám párt nyeri a francia választásokat. A fordító szerint nem a konkrét lehetőségről, hanem a politika természetéről szól.

Michel Houellebecq sosem sima pálya. Ebben a rajongók, az ellendrukkerek és a kritikusok is egyetértenek. A napokban mégsem maga az új mű, a magyarul Behódolás címmel a Magvető gondozásában április 22-én megjelenő regény kavart kisebb (nemzetközi) vihart, hanem a hazai kiadás Pintér József tervezte borítója, amelyen a Mona Lisa látható nikábban.

Fordítója szerint félénk, olyan, mint egy virág
Michel Houellebecq a sajtótájékoztatón is siet, le sem veszi a kabátját
Wolfgang Rattay / Reuters

A Le Nouvel Observateur című apban Grégoire Leménager azt írta: a borító kedvére lehet a nacionalista magyar miniszterelnök, Orbán Viktor híveinek. De mások is úgy vélik, hogy a grafika akár a magyar iszlámellenes szélsőjobboldal malmára is hajthatja a vizet.

 

A nemzetközi botránykavarók tájékozatlanságát mutatja egyrészt, hogy a magyarországi szélsőjobb nemhogy nem iszlámellenes, de jó kapcsolatokat ápol muszlim államokkal – másrészt pedig, hogy egy még meg sem jelent könyv körül verik a palávert. Mindenesetre a kiadó igazgatója, Nyáry Krisztián az AFP hírügynökségnek nyilatkozva azt mondta, nagyot hibázik, aki iszlámellenes és szélsőjobboldali üzenetnek tekinti a nikábos Mona Lisát.

Houellebecq magyar fordítója, Tótfalusi Ágnes a Népszabadságnak elmondta: maga a szöveg sem vádolható iszlámellenességgel. A Behódolás érzékeny pillanatban, a Charlie Hebdo szerkesztősége elleni merénylet napján jelent meg Franciaországban, az író egy időre le is állíttatta a regény promócióját, vidékre utazott, a kiadó irodáit pedig kiürítették, így adja magát a kérdés: mekkora nyomás nehezedik ilyenkor a fordítóra?

– Az én olvasatomban az iszlám csak egy metafora ebben a regényben. A Behódolás sokkal inkább szól a hatalmi mechanizmusokról, a politikai pártok egymáshoz való viszonyáról, összeállásukról, szétválásukról és a korrupcióról, mintsem vallási kérdésekről – így Tótfalusi Ágnes. A keretsztori szerint Franciaországban egy mérsékelt muzulmán párt kerül hatalomra, amely oktatási, viseleti reformokat vezet be, a társadalom pedig lassan elfogadja ezeket a változtatásokat, engedelmesen behódol, miközben a főhősre egyre inkább félelem nehezedik ennek nyomán.

S hogy hol áll a Behódolás a houellebecq-i életműben, miben hoz újat a szerző regényeit ismerők és kedvelők számára? Tótfalusi Ágnes szerint a korábbiakhoz képest ebben a művében sokkal intenzívebben foglalkozik a szerző társadalmi kérdésekkel, szomorú, negatív, beletörődő, de pontos képet festve Franciaországról. Mivel azonban, mint említettük, a hatalom működéséről beszél leginkább a Behódolás, annak sem kell keseregnie, aki nincs otthon a francia belpolitikában, és nem ismeri fel a párbeszédekben felbukkanó alakokban az ottani közélet kulcsfiguráit.

Az ominózus kép
Magvető Könyvkiadó

Korábbi, nyers könyveihez, de még a finomra hangolt A térkép és a táj című regényéhez képest is fontosabb szerepet szán a szerző a líraiságnak, szívfájdítóan ír a férfiúi magányról, beletörődésről, az öregedésről és a szerelemről. Bár a fordító szerint a francia íróról kialakult kép, miszerint cinikus volna és kíméletlen, egyáltalán nem korrelál sem a valósággal, sem a műveivel. – Érzékeny, félénk, visszahúzódó ember. Olyan, mint egy virág, amely becsukódik, ha hozzáérsz – mondja a fordító. És hát: Michel Houellebecq továbbra is félelmetesen okos. Egy-egy félmondattal többet képes elmondani, mint mások egy komplett regénnyel…

Kapcsolódó cikkek

Mi lesz itt?

.

Bejelentkezés
Bejelentkezés Bejelentkezés Facebook azonosítóval

Regisztrálok E-mail aktiválás Jelszóemlékeztető

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.