galéria megtekintése

Búcsú a közös tájtól

0 komment


Urbán Csilla

Saját nyelvet teremtett a németből, amelyen átsugárzik a többi idegen nyelv is, amelyben a magyar származású Ilma Rakusa otthon van. A többek között Kertész Imre és Nádas Péter szövegeit németre fordító írónő harmadik kötete jelent meg most magyarul, amelyben egy elválás traumáját alkotja irodalommá.

A nyelvi különbségeket le lehet küzdeni, ez nem olyan akadály, ami miatt nem alakulhatna ki életre szóló szerelem, ha a test nyelve működik. Sokkal nagyobb probléma, ha az egyik fél több nyelvet beszél, a másik pedig csak egyet, az angolt. Én több nyelven tudok gondolkodni, a másik szinte semmit nem tudott tőlem elolvasni. Nem tudott részt venni az irodalmi világomban – nyilatkozta lapunknak Ilma Rakusa, aki a XXIII. Nemzetközi Budapesti Könyvfesztiválon beszélt harmadik magyar nyelven megjelent könyvéről, az egy elválás történetét nyolc búcsúénekbe foglaló Love after love-ról.

Kiss Noémi, a fordító, llma Rakusa, a költő, Turi Tímea, a kötet szerkesztője
Reviczky Zsolt / Népszabadság

„Most úgy félek akár egy nyúl és űz a félsz. / Most vagy soha dühe. Sebek, mint vudu-babán tűk. / Nincs olyan, hogy mint. No comparisons, please. Csupasz / seb, hogy döfköd. Régóta, egyre mélyebbre ér / furcsa kéj./ Fájó függő szenvedély. Húsba mar, / de hogy, mint / a sikoly, és bánt. O, it hurts so badly.” Így nyit az eredetileg angol nyelvű szövegrészekkel tűzdelt, német nyelven íródott könyv, amely a haragból folyamatos halkulással tart a melankolikus megbékélés felé. – Amikor a szerelem véget ért, nem tudtam, hogy képes leszek-e írni valamit. Mindig naplót vezettem, de azt magamnak. Amikor elkezdtem írni a verset, éreztem, hogy ez valamiféle kitörés, olyan, amit még soha nem éltem át – mondta a könyvbemutatón a szlovén apától, magyar anyától származó és svájci német környezetben szocializálódott írónő.

 

Ilma Rakusa korábban még sosem írt ilyen könyvet: – Fegyelmezett, kilencsoros szakaszokból álló verseket írtam. Szeretem a szigorú formákat, de ez egyszer csak kitört belőlem. Az első a leghosszabb vers, amit valaha írtam. Minden, ami irodalom, transzformáció is. Muszáj, hogy megfelelő formája legyen, mert csak a forma tud teremteni. Egyre szomorúbbak, elégikusabbak lettek a szövegek, aztán jött a megbékülés – mondta a költő, aki csak a verstechnikájáról beszélt szívesen, a szöveg szerinte túlságosan intim tartalmával kapcsolatban nem akart mondani semmit.

„Tájaid fonalán cibállak téged / aztán elbocsátlak”: követheti az olvasó egy nomád kapcsolat útvonalát, egy utazó szerelem térképét is tele városnevekkel. – A két ember azért is nem talál egymásra, mert nincs közös otthonuk. Erre már vannak tervek, csak a szerelem már nincs ott. Nem sok vers született erről női szempontból – mondta Kiss Noémi fordító.

A kötethez utószót író Nádas Péter szerint Ilma Rakusa írásművészetének egyik kulcsszava a „mi”, de ehhez hozzá kell tennünk, hogy a csak tervekben élő, megvalósulatlan közös otthon, a „felmondott közös táj” miatt még talán ennél is fontosabb a „szét” és az elválást követő saját gyász. Hiába, ha működik a test nyelve, a vágy csak pillanatokig tart össze, „nyelvem a fogamon / az enyém / az enyém / be vagyok zárva / kizárva belőled.” A test olyan tartomány, amelyet a nyelv logikája nem érint, így oda a két- vagy többnyelvűség problémája sem ér el. Ezeket a pillanatokat fenntartani azonban nem lehet, házat építeni rá végképp nem.

Az írónő tud ugyan magyarul, de nem vállalkozott volna a szöveg magyarra fordításával. Lapunknak beszélt arról is, hogy mit jelent számára a saját nyelv. Otthon magyarul beszéltek, de mint intellektuális nyelvet, később kellett megtanulnia. – A saját nyelv az, amit a németből teremtek. A német lett a fő nyelvem, de azt nem mondom, hogy az anyanyelvem. Sok német kritikus azt írja, nem könnyű identifikálni, hogy svájci író vagyok-e vagy német. Érezni, hogy kozmopolita ember vagyok, más nyelvekkel is érintkezem. A németet olyan biográfiával a háttérben használom, amelyben szerepel az orosz, a francia, a szlovén és a magyar is.

Ilma Rakusa

Az 1946-ban a szlovákiai Rimaszombaton született, Svájcban élő író orosz, szerbhorvát, francia és magyar nyelvű könyveket ültet át németre. Ő fordította Kertész Imre Valaki más című könyvét és Nádas Péter összes színdarabját.

„Wir. Mü. Nous. We. Ilma Rakusa írói, kritikusi és műfordítói munkásságának kulcs­szava. Mi, az emberek, mi, akik hasonlóképpen gondolkodunk, mi, a szerelmesek – mondja a műről Nádas Péter.


Ilma Rakusa: Love after love. Fordította: Kiss Noémi. Nádas Péter utószavával. Magvető Kiadó

Bejelentkezés
Bejelentkezés Bejelentkezés Facebook azonosítóval

Regisztrálok E-mail aktiválás Jelszóemlékeztető

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.