Börtönpszichológusból lett Nobel-díjas költő Tranströmer

A Svéd Királyi Akadémia az idén megtette azt, amit 1909, illetve 1974 óta – amikor Selma Lagerlöf, majd (Harry Martinsonnal megosztva) Eyvind Johnson kapta a díjat – „nem mert” megcselekedni: otthon tartotta az elismerést. Az idei irodalmi Nobel-díjat Tomas Tranströmer svéd költőnek adományozták.

Tranströmer neve már évek óta minden alkalommal felmerül, mint lehetséges díjazotté, de a svéd művészeti közvélemény nyomása csak most érvényesült.

Tomas Gösta Tranströmer 1931-ben született Stockholmban. Apja szerkesztő, édesanyja tanítónő volt. A fiatal poétát már az általános iskolában zseninek tartották, a gimnázium után a Stockholmi Egyetemen diplomázott irodalomtudományból, de ezzel egyidőben megszerezte pszichológusi diplomáját is.

Aktív korában soha sem az irodalmi munkásságából élt: először a Stockholmi Egyetem Pszichotechnikai Intézetében dolgozott, majd évtizedekig börtönpszichológus volt, végül pedig a Munkapiaci Intézet pszichológusaként ment nyugdíjba.

„17 költemény” című kötetével 1954-ben debütált, sikerére jellemző, hogy immár felnőttnek és zseniális költőnek titulálta a svéd kritika. Tranströmer pályája során máig húsz kötetet adott ki, rendkívül népszerű Svédországban, amit az eddig kapott huszonhat különféle díj is bizonyít. Külföldön is kedvelt, műveit ötven nyelvre fordították le. A szeretetre, elismerésre vágyó, a visszajelzést igen fontosnak tartó költő az utóbbi közel fél évszázad alatt számtalan előadókörutat tartott, amelyeken maga olvasta fel verseit, és szívesen beszélgetett a közönséggel is.

A svédek roppantul tisztelik azokat az embereket, akik képesek túllépni az őket ért csapásokon, s ha kell, hát újra kezdik az életüket, küzdenek, de nem adják meg magukat. Ennek a példaképnek felel meg Tomas Gösta Tranströmer is, aki 1990-ben agyvérzést kapott, a jobb oldala teljesen megbénult, a beszédközpontja is súlyosan megsérült, de nem adta fel, sőt újabb énjét tárta az emberek elé. Mivel már fiatal korától tehetségesen zongorázott, most beszédképesség híján ezt a tudását vette elő: ismét előadókörutakra indult, ahol bal kézre írt zongoradarabokat játszott a közönségnek, miközben Krister Henriksson és a híres magyar származású színésznő, Endre Léna adta elő a verseit.

Ez a svéd emberideálnak megfelelő, utolsó erejéig küzdő ember a költő műveiben azonban legfeljebb tetten érhető – inkább csak érezhető a másik én jelenléte, de a versek közvetlenül nem utalnak rá. Elsősorban a természet végtelen szeretete, az emberi lélek mély ismerete, az álmok és a valóság viszonya, a tisztesség, a vallás és a szeretet azok a témák, amelyekben Tranströmer szívesen merül el. Stílusát „hétköznapinak” tartják, azonban ez Svédországban nem jelent rosszat.

Témáin túl formavilága is tipikusan svéd, ami a magyar lélek számára talán kicsit „túl egyszerű” és talán kicsit túl szürke is. Ők ezt természeti lírának (naturlyrik) nevezik. Például a svéd vers nem ismeri a rím fogalmát. Rímek legfeljebb a táncdalokban, kocsmadalokban fordulnak elő, a költészet elveti és olcsónak találja a sorok összecsengő végeit. „Ez a misztikus jelenlét, ez a komplikált természeti líra megnyitja az utat egy másik, emelkedettebb jelenlét felé és ez az út maga Tranströmer: amit végigjárt és nekünk ajándékozott…” – írta róla korábban Axel Björling kritikus.

Tranströmer lírája furcsa egyszerűsége ellenére számunkra is nagyon megkapó. A gyönyörű metaforák, a csodás, összetett hangulatok mestere ő. Beteg teste béklyójában már nem képes a korábbi nagyívű költeményekhez hasonlóakat írni, de erre is megtalálta a megoldást, amikor kiadta haikukat tartalmazó két utóbbi kötetét a Bánatgondolát és a Nagy rejtélyt.

Illyés, Nemes Nagy, Pilinszky fordítója

Az angol Landbrokes fogadóirodában 6/1-es oddsszal lehetett fogadni a friss Nobel-díjasra, aki ezzel a második helyet foglalta el a legesélyesebbek listáján. Az első Adonis, azaz Ali Ahmad Szaid Eszber volt a lajstromban. Nádas Péter nevét is az esélyesek között emlegették, a bukmékereknél 10/1-gyel lehetett őt „megjátszani”, ez a negyedik helyre volt elég. A világ legrangosabb irodalmi elismerésének kihirdetése után a magyar weben egymást érték a „ki ismeri?” kezdetű kérdések, pedig az irodalombarátok éppen tudhatnak Tomas Tranströmerről. Többször is járt már hazánkban: 2001-ben a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál vendégeként, tavalyelőtt pedig a XXIX. Költők Világkongresszusának résztvevőjeként volt a főváros vendége. De nem csak ezért, vagy három magyar nyelvű kötete miatt illenék ismernünk őt. A magyar líra svéd népszerűsítőjét is tisztelhetjük Tomas Tranströmerben, hiszen a költő (egyik magyar műfordítója, Thinsz Géza segítségével) például Illyés Gyula, Nemes Nagy Ágnes, Pilinszky János, Szabó Lőrinc, Tandori Dezső és Weöres Sándor verseit ültette át anyanyelvére. (Cs. I. Z.)

Top cikkek
Érdemes elolvasni
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.