- Hogyan döntitek el, hogy mely versek kerülnek az oldalra?
- Egyszerű a módszerünk: felolvassuk az adott verset, és ha mindketten igent mondunk rá, akkor begépeljük és közzétesszük. Kezdettől fogva éreztük, hogy milyen versekre vadászunk, és hamar kialakult a világa a blognak, de igyekszünk nyitottak maradni, szóval minden jöhet, amiben érezzük a költészet mágiáját.
|
Költészetnek is kell a lenge öltözet: Sylvia Platy, a mikroblog legnépszerűbb versének szerzője |
- Honnan válogattok?
- A válogatást az Európa Könyvkiadó Napjaink költészete című sorozatának 101 kötetetével alapoztuk meg, ami igazi kincsesbányának bizonyult. Aztán jöttek ugyancsak az Európától a Modern Könyvtár sorozat nemzetiségek szerint összeállított antológiái, a Lyra Mundi-könyvek és az Új Pegazus kötetei, ezután pedig végleg elszabadult a könyvcunami. Magyar költők összegyűjtött műfordításai, külföldi költők fordításkötetei, végeláthatatlan könyvtárazások és online antikváriumi szafarik. A műfordításokat közlő folyóiratokat is követjük (Nagyvilág folyóirat rulez), de az internet is tartogat meglepetéseket (Magyarul Bábelben riszpekt). Úgy tűnik, hogy az alapanyag kifogyhatatlan. Vezetünk egy katalógust az átolvasott könyvekről, nemrég hagytuk magunk mögött a mérföldkövet jelentő háromszázadik kötetet.
- Előfordult, hogy valakitől szerettetek volna posztolni valamit, de kiderült, hogy nincs elérhető fordítás a verseiből?
- Előfordult már, de a Lelkigyakorlatokra elsősorban már meglévő műfordításokat keresünk. Viszont az is megesik, hogy fordítást küldenek nekünk, ez pedig mindig nagy öröm és megtiszteletés. Fenyvesi Orsolya, Szabó Marcell, Urbán Bálint és Kabai Lóránt nekünk küldött fordításai is olvashatóak a blogon.
- A könyvesboltokban viszonylag ritkán jön szembe egy-egy fordítás-verskötet, miközben a világirodalom valószínűleg ma sem „termel” kevesebb versszerűen tördelt szöveget, mint korábban...
- Az elmúlt években valóban kevesebb önálló versfordításkötet jelenik meg, mint a hatvanas és kilencvenes évek közötti időszakban, ami innen nézve a magyar lírafordítás aranykorának tűnik. A korábban már említett sorozatok mellett legnagyobb költőink bámulatos és terjedelmes műfordítói életművet hoztak létre ezekben az évtizedekben, elég csak Weöres Sándorra, Orbán Ottóra, Somlyó Györgyre, Rónay Györgyre, Vas Istvánra, Nagy Lászlóra, Kányádi Sándorra, vagy Tandori Dezsőre gondolnunk.
- Melyik volt a legnépszerűbb posztotok? Szerintetek miért?
- Mindenképpen fontos szempont, hogy a költő neve ismerősen csengjen az olvasóknak, az ismeretlen szerzőket, hiába emlékezetes a versből kiemelt részlet a poszt tetején és felejthetetlen maga a vers is, mintha nem kattintanák le annyian. A legnépszerűbb poszt Sylvia Plath-é, igaz, nála a strandolós-fürdőruhás fotó is közrejátszhatott a sikerben. Őt követi Tristan Tzara, a harmadik hely pedig Jorge Luis Borges-é. További népszerű posztokat köszönhetünk még Vladimír Holannak és Paul Éluardnak, utóbbinak sikerült dupláznia is, már ami a 30 fölötti like-okat illeti.
- És melyik lelet a legkedvesebb számotokra – ha van ilyen? Lehet több is…
- Most inkább a kevésbé imert szerzők közül emelnénk ki két kedvencünket, Henrik Nordbrandt Bárhova utazunk is című verse nagy felfedezés volt, ahogyan Johannes Bobrowski Halászkikötő című költeménye is.