A nyestkutya születése

Pénteken bemutatták a sajtónak az eddigi legnagyobb terjedelmű és a legmélyebben kidolgozott japán–magyar nagyszótárt. A monstre mű másfél évtizedig készült, tizennégy szakember közreműködésével.

A tetemes költség legnagyobb részét a szigetország egyik korábbi budapesti nagykövete, Nukazava Kazuo állta, aki ezzel a gesztussal járult hozzá, hogy a két nép kultúrája közelebb kerülhessen egymáshoz. A magyar egyetemek japán és magyar szakos tanárainak tizenöt éves munkája nyomán létrejött 1500 oldalas szótár 39 845 japán szócikket és 147 305 magyar megfelelőt tartalmaz, emellett megmagyarázza a japán mértékegységeket és táblázatot közöl a japán uralkodókról.

Ez azért különösen fontos, mert az ősi japán tradíció szerint minden császár trónra lépésekor újrakezdik az időszámítást. Ismerik és használják a mi időszámításunkat is, de a hivatalos dokumentumokban a hagyomány szerint járnak el; az idén Heiszei (császár) 27. évét írják Japánban – tudtuk meg a Japán Stúdiumok Alapítvány elnökétől, a szótár kiadójától, Vihar Judittól.

A köznyelvi szókészletet, a társalgási nyelvet, a szaknyelvek alapvető szóanyagát és a szleng közismertebb fordulatait is bemutató szótárt azok számára készítették az alkotók, akik a japán nyelvet tanulják, és azoknak is, akik a japánnal magasabb szinten, kutatóként, fordítóként, tolmácsként kívánnak foglalkozni. Figyelembe vették ezen felül a japán ajkú felhasználók szempontjait is. A szavakat elsőként a legegyszerűbbnek tartott, úgynevezett hiragana szótagírással közlik; Vihar Judit szerint ezt a 71 jelből álló rendszert egy fogékonyabb iskolás négy-öt óra alatt képes elsajátítani.

Ezután a jóval bonyolultabb, a rajzokból írásjegyekké egyszerűsített kandzsi fogalomírással leképzett változat következik – kivéve a nem kínai eredetű idegen szavak esetében, amelyeknél az úgynevezett katakana írásmódot használják –, majd a magyar megfelelők jönnek, utóbb ezek ragozott, toldalékolt formái, végül pedig – ahol azt a kifejezés megkívánja – a vonatkozó magyar közmondások. Ezekből 431-et talál az olvasó a kötetben. A kiejtést könnyítő fonetikus írásra nem volt szükség, a hiragana és a katakana pontosan eligazítja a szótárhasználót.

Az általános gyakorlattal ellentétben a szerkesztők ezúttal nem használtak közvetítőnyelvet. A szuperlektor egy japán tanár volt, aki Vihar Judit elmondása szerint vagy négyszer olvasta át a lehető legalaposabban a kötetet. A két nyelv és kultúra éles különbözőségéből adódóan sok kifejezés volt, amellyel hosszabban kellett bíbelődni. Főleg a növények esetében, ahol több szép, új szót kellett alkotni, mert egyszerűen nem létezett magyar verzió.

Halvány előzmény

Magyarországon eddig valójában csak egy hasonló szándékú kezdeményezés volt, az is még az 1930-as években: a hazánkban kilenc évet töltő kiváló japán nyelvész és tolmács, Imaoka Dzsuicsiró egy társalgási szótárral igyekezett megkönnyíteni a népeink közti kommunikációt. Ez persze nyilván sokkal kisebb ívű vállalkozás volt, és a szókészlete részben el is avult azóta.

Ilyen volt például a vácrátóti arborétum egyik munkatársa által kreált papírboroszlánfa (micumata) vagy a datolyaszilva, amely egyébként a magyarul nem túl gusztusosan csengő „kaki” nevet viseli a távol-keleti országban. A jól csengő nyestkutya kifejezés is most vált hivatalosan nyelvi kincsünk részévé, a japán „tanukit” eddig tévesen borznak fordították. Mindemellett új szófajneveket is ki kellett találniuk az alkotóknak – a japán nyelv e téren is rendkívül meglepő. A szótárhoz a Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészettudományi Karán juthatnak hozzá az érdeklődők.

Top cikkek
Érdemes elolvasni
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.