Világnyelv lett a magyar

...Mégpedig a Google egyik szolgáltatásának, a Translate-nek köszönhetően. A 43 nyelvű online alkalmazás immár magyarról, illetve magyarra is képes átültetni dokumentumokat és teljes weboldalakat.

Az eredmény egyelőre nyersfordításszintű, és semmivel sem jobb az amúgy világszínvonalú magyar fordítóprogramok teljesítményénél. Hogy az esemény mégis világraszóló, azt leginkább a Google elterjedtsége indokolja: bármi, ami magyarul felkerül a világhálóra, immár a világ nagy része számára olvasható lesz, és mi is hozzáférhetünk szinte bármilyen információhoz, akkor is, ha csak magyarul értünk.

A Google Translate bővülése - ahogy arról lapunk online kiadásának vasárnapi prognózisában már beszámoltunk - nem csupán a magyarokat érinti: az albán, az észt, a galíciai, a portugál, a máltai, a thai és a török is most került be a választható nyelvek listájába. A translate.google.com internetes címen elérhető program használata meghökkentően egyszerű: egy-egy legördülő menüből kiválasztjuk a kiinduló- és a célnyelvet, majd a szövegmezőbe bemásoljuk a fordítandó szöveget (vagy az elolvasni kívánt honlap címét), és a Translate (fordít) gomb megnyomása után néhány másodperccel már a rendelkezésünkre is áll a nyersfordítás.

A Translate fordításai statisztikai módszerrel készülnek: az "öntanító" program az interneten fellelhető, megbízható minőségű tükörfordítások (például irodalmi szövegek, EU-dokumentumok, szabványok többnyelvű változatai) alapján készíti el a fordítást. Ebből adódóan a nyelvtani szabályok viszonylag csekély szerepet játszanak a műveletben, ami meg is látszik az eredményen. A Translate mentségére szóljon ugyanakkor, hogy egyelőre a nyelvtani alapú fordítóprogramok sem végeznek jobb munkát. Tanulságos például összehasonlítani a Google Translate és a webforditas.hu (a magyar Morphologic által fejlesztett online fordítószolgáltatás) teljesítményét. Az első, még meglehetősen szubjektív gyorstesztek szerint angolról magyarra a webforditas dolgozik (valamivel) jobban, míg magyarról angolra inkább fordított az eredmény.

Biztosra vehető ugyanakkor, hogy a Translate sokat fog fejlődni a jövőben. Ennek egyik oka, hogy folyamatosan (és a Google-től függetlenül) nő az a szöveganyag, ami a fordítás alapjául szolgálhat, hiszen egyre több tükörfordítás kerül a világhálóra. Másrészt a programot mi magunk is taníthatjuk: a Suggest a better translation gombbal "felülírhatjuk" a program által elvégzett fordítást, és a rendszer a jövőben már a javított változatot használja (vagy legalábbis beépíti a minták közé).

A Google Translate fejlesztőinek tapasztalatai szerint a hír-informácó jellegű anyagok (újságcikkek, tudományos közlemények, filmelőzetesek, játékleírások), az online vásárláshoz kapcsolódó tudnivalók és a dalszövegek kerülnek be leggyakrabban a program "fordítódobozába", irodalmi idézeteket viszont - szerencsére - ritkán fordítanak a felhasználók ezzel a módszerrel.

Üröm az örömben, hogy a Translate egy olyan piacon jelenik meg, amelyen magyar fejlesztőcégek is fontos szereplőnek számítanak. Körülbelül kéttucatnyi, gyakran akadémiai vagy egyetemi hátterű kisvállalkozás dolgozik ezen a területen idehaza - közülük a legismertebb a már említett Morphologic, illetve a Dativus (az előbbihez tartozó webforditas.hu immár az egyik leglátogatottabb magyar weboldal) -, némelyikük olyan óriásokkal működik együtt, mint a Microsoft vagy az IBM. A Google megoldása rossz esetben ezen fejlesztések némelyikét is kiszoríthatja a nemzetközi piacról.

Top cikkek
Érdemes elolvasni
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.