A számítógép besegít

Tavaly december 31-ével felszabadultak a Joyce-jogok, vagyis eltelt a James Joyce halálától, 1941-től számított hetven év, így művei szabadon kiadhatók. Júniusra nálunk is megjelenik az Európa Kiadónál az Ulysses új fordítása. Olvasóinknak éppen két évvel ezelőtt számoltunk be arról, hogy egy fiatal irodalomtörténészekből álló fordítócsoport Kappanyos András vezetésével újrafordította a regényt, pontosabban Szentkuthy Miklós 1974-es fordítását alapnak tekintve elvégezte a szükséges korrekciókat. Így egy minden eddiginél pontosabb, de a korábbi fordítások irodalmi értékeit is megtartó magyar szöveg jött létre. Ez jelenik meg a tervek szerint idén, a Bloom-napon, június 16-án. Ez a regény napja: mivel a történet 1904. június 16-án játszódik, ennek emlékére világszerte, de főleg Dublinban vidám, jelmezes ünnepséggel szokták megidézni Joyce-t és a regény szereplőit a rajongók.

Mint Kappanyos András elmondta, az elmúlt két évben sikerült befejezni, s a lehető legpontosabbra csiszolni a fordítást. A szöveg regisztrációval hozzáférhető volt a neten is, ahol szakmabeliek olvashatták, de az észrevételek többnyire nem tőlük érkeztek, hanem azokon az Ulysses-szemináriumokon bukkantak elő, amelyeket a fordítók tartottak egyetemi hallgatóknak. A korábbi fordítások baja az volt, hogy a szöveg finom visszautalásainak hálózata nem volt belőlük teljességében felismerhető. A magyar olvasó nem mindig tudta felismerni az egy-egy villanásra visszatérő szereplőket, az egy-egy jelzéssel felbukkanó történetszálakat vagy más visszatérő elemeket, mert a fordítás nem segítette ebben. Ezáltal számára nem jelent meg a könyv eredeti struktúrája. Pedig épp a regény e rejtett szövete adhat az olvasónak sajátos örömforrást. Most még olyan apróságokra is figyeltek, hogy a szövegben kottával megjelenő dalocska magyar szövege, amellett, hogy pontos, a kottára valóban énekelhető legyen.

Fordítás közben külön glosszáriumot is készítettek ezekről a visszatérő motívumokról, kifejezésekről, melyeknek a száma ezernél is többre tehető, mondja Kappanyos András. Tízes nagyságrendben fordulnak elő olyan történetszálak, amelyek nincsenek kifejtve, csak utalásokból tudható meg a végük, s ezek könnyen elsikkadnak, ha a szöveg nincs elég pontosan fordítva. A korábbi fordítók, Gáspár Endre, Szentkuthy és Bartos Tibor mentségére legyen mondva, hogy nekik nem állt még rendelkezésükre digitális szövegváltozat, amelyben minden szó visszakereshető egy gombnyomással, nem voltak hozzáférhetők részletes Dublin-topográfiák, s ráadásul magányosan dolgoztak.

Mint említettük, az új fordítás alapja Szentkuthy Miklós ihletett (néhol az eredetivel versengő) átültetése. Mondatainak jó részét átvették, így őt is a fordítócsapat tagjának tekintik. S mivel csak a Joyce-jogok jártak le, de a fordítói jogok még nem, így a könyv csak a Szentkuthy jogutód hozzájárulásával jelenhet meg.

Mint Kappanyos András elmondta, idén és jövőre Joyce legtöbb műve megjelenik magyarul, de csak az Ulyssest adja ki az Európa, a kisebb művek a Cartaphilus kiadásában látnak napvilágot. Az Ifjúkori önarckép és a Dublini emberek, valamint a versek fordítóival vagy azok jogutódjaival ugyanis a Cartaphilusnak sikerült megegyeznie. E kisebb regények régebbi fordítások, de a sorozatszerkesztőként közreműködő Kappanyos által filológiailag újraszerkesztve, jegyzetelve és javítva kerülnek most újra az olvasók elé. Továbbá magyarul először jelenik majd meg a 130 éve született író Stephen Hero című korai, önéletrajzi regénytöredéke, szintén a Cartaphilusnál, Kappanyos András átültetésében. A sorozatban egyelőre nem szerepel az író utolsó regénye, a Finnegans Wake, amelynek fordításán Bozai Ágota dolgozik. Nem lesz tehát egységes magyar Joyce-kiadás, de ez nem kell, hogy zavarjon minket, hiszen angolul sincs, tudtuk meg. Igaz, franciául és németül viszont van.

Top cikkek
Érdemes elolvasni
Vélemény
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.