belépés belépés | segítség segítség | alkalmazások alkalmazások | RSS RSS | előfizetés előfizetés | akciók akciók Nol.hu | NolBlog | NolTV | Hírmátrix | NolRandi
 
Népszabadság.hu | NolBlog | NolTV 2012. május
26. szombat

A Kis Herceg - képregényben

A rajzok mellé új fordítást is kapott a mű

Joann Sfar képregényrajzoló és író két művét ismerhettük meg eddig magyarul: az egészen kiváló Rabbi Macskáját, illetve a Torony címűt. A most megjelent harmadik album a 2008-as év egyik nagy durranása volt Franciaországban - nálunk azonban máris akadnak, akik botrányosnak tartják még az alapját adó ötletet is. Vagyis azt, hogy Antoine de Saint-Exupéry klasszikusát, a Kis Herceget valaki képregényre, erre az "analfabétákat célzó" médiumra adaptálja.

Kemenes Tamás| Népszabadság| 2009. december 13. |4 komment

nyomtat email plusz mínusz Küldés Facebook-ra Küldés Twitter-re Felvétel Google Bookmarks-ra

Cikk értékelésBe kell jelentkezni az értékeléshez!

KommentekBe kell jelentkezni a hozzászóláshoz!

medve1942 | 2009. december 13. | 21:32:44

Ha volna latinul tanulni akaró gyerekem, én Lénárd Sándor latin Micimackóját adnám a kezébe (az eredeti mű rajzaival). Fanyalgó sznobizmus nélkül mondom.

kement | 2009. december 13. | 21:13:37

Igen, de ez a Sfar-könyv nem "leegyszerűsítése" vagy "zanzásítása" az eredetinek, hanem attól sok helyen erősen különböző, teljesen önálló mű... Senki ne gondoljon itt képregény alatt Pókemberre vagy Bobóra (nem mintha le akarnám szólni ezeket, nekik is bőven megvan a helyük - de ez más).

HankHill | 2009. december 13. | 20:50:48

A fanyalgó sznoboknak további adalék: Baranyai Tiborné: Ludamus una (Latin nyelvkönyv gyerekeknek, Ariadné könyvek).
A kis herceg latinra fordított,egyszerűsített szövegének segítségével (ilyen is van!) kezdjük el a latin nyelv tanítását gyerekeknek,és igen, képekkel...Ilyen ez a tankönyv.Működik.Ki van próbálva.Lectio I. In stella Reguli.

medve1942 | 2009. december 13. | 18:27:29

Saint-Exupéry eleve képregénynek írta-rajzolta a kis herceget, mint ahogy a Micimackó is úgy született meg, hogy a rajzoló, Shephard bácsi segített. A Walt Disney-cég összes hozzányúló grafikusának forró aranyba kéne mártani a pracliját, de ez más téma.
A franciák esetében egy picit csökkenti a gyalázatot, hogy náluk a bande dessinée, a bédé ősidők óta elfogadott felnőtt műfaj, humorostól pornóig minden szinten. A "kezdünk szinkronba kerülni a világgal" mondat alapján látatlanban úgy érzem, a Vad Virágok Könyvműhely gyomot vetett. Lelke rajta. Persze, lehet, hogy az eredmény meggyőz, hozzátéve, hogy eredményen nem az elfogyott példányszámot értem.

HIRDETÉS
Vitát kavaró adaptáció
Vitát kavaró adaptáció

HIRDETÉS

A most megjelent harmadik album a 2008-as év egyik nagy durranása volt Franciaországban - nálunk azonban máris akadnak, akik botrányosnak tartják még az alapját adó ötletet is. Vagyis azt, hogy Antoine de Saint-Exupéry klasszikusát, a Kis Herceget valaki képregényre, erre az "analfabétákat célzó" médiumra adaptálja.

Pedig úgy tűnik, Sfar műve a képregény több nagy (persze itthon még mindig ismeretlen) erényét is csillogtatja - így például az adaptáció nála nem az ismert irodalmi alkotás közönséges képre fordítását jelenti, hanem bátor továbbgondolás, izgalmas asszociációkra nyíló lehetőség. Nem "könnyű emésztésre készíti elő" Saint-Exupéry munkáját, hanem új, és helyenként egészen meghökkentő utakat nyit benne. (Mellesleg jól mutatja a képregény franciaországi presztízsét, hogy Sfart maguk Saint-Exupéry örökösei kérték fel a munkára.)

- Nagyon sok képregény-alapmű megjelent itthon (Watchman, Sandman stb.), de ennél fontosabbnak tartom, hogy mostanában a legnépszerűbb ázsiai, amerikai, illetve francia művek már nem sokkal az eredeti megjelenésük után magyarul is kaphatók. Kezdünk szinkronba kerülni a világgal. Ez egyébként nagyon fontos a magyar alkotók számára is, akik így egyre inkább bekapcsolódhatnak a képregényvilág vérkeringésébe - mondja Tóth H. József, a Kis Hercegadaptációt megjelentető Vad Virágok Könyvműhely vezetője.

Ha a hazai képregénykritika, nem lévén, nem is fogja szétcincálni Sfar művét, a 2009-ben Márciusi Ifjak Díjat kapott költő-műfordító Dunajcsik Mátyás - egyébként remek - fordítása még lehet beszéd- és vitatéma. Annak ellenére ugyanis, hogy az eredeti mű számtalan helyen szó szerint veszi át Saint-Exupéry mondatait, a magyar változat nem Rónay György mindenki számára ismerős fordítói megoldásaival dolgozik, hanem teljesen új magyar szöveget tartalmaz.

Címkék: képregény
 
nyomtat email plusz mínusz Küldés Facebook-ra Küldés Twitter-re Felvétel Google Bookmarks-ra    4 komment

HIRDETÉS

HIRDETÉS
.
HIRDETÉS
. .
Galériák
     

Ez a címe

KÖVETKEZŐ » « ELŐZŐ
HIRDETÉS
. .
HIRDETÉS
. .
HÍRMÁTRIX . NOLTOP10
   olvasottak   
HIRDETÉS
. .
HIRDETÉS