belépés belépés | segítség segítség | alkalmazások alkalmazások | RSS RSS | előfizetés előfizetés | akciók akciók Nol.hu | NolBlog | NolTV | Hírmátrix | NolRandi
 
Népszabadság.hu | NolBlog | NolTV 2012. május
26. szombat

A magyart még sokáig nem fordítja gép

Fordítás és tolmácsolás - juthat eszünkbe, ha arra gondolunk, mit csinál egy nyelvi szolgáltatásokat nyújtó cég. Ám ez ma már csak egy része a tevékenységüknek. Nem elég valamit lefordítani (például) magyarra, annak magyarul is kell hangoznia, és senkit sem szabad sértenie, hiszen ez árthat a vállalat vagy a forgalmazott termék hírnevének. A nyelvi szolgáltatócégek segítenek elkerülni ezeket a buktatókat, s nyelvileg és kulturálisan is átültetik az adott szöveget a célnyelvre.

Kőműves Anita| Népszabadság| 2009. december 8. |11 komment

nyomtat email plusz mínusz Küldés Facebook-ra Küldés Twitter-re Felvétel Google Bookmarks-ra

Cikk értékelésBe kell jelentkezni az értékeléshez!

KommentekBe kell jelentkezni a hozzászóláshoz!

1235711 | 2009. december 8. | 15:10:11

:-)))))))))))))))))))))))

1235711 | 2009. december 8. | 15:09:46

Barátaimat !

Azt hiszem, meg kell vásárolnia egy divatos elektronikus termékek az Ön családi vagy üzleti, ezért szeretném ajánlani, hogy fizessen látogatás XXXXX.com termékek, mint például a HDTV és a laptop tőlük, és az ár a amazing.According szakmai szolgáltató hozzáállása és a hatékonyságot, csak a kiadások 3-5 napig élvezheti kedvenc termékek megrendelése, azt javasoljuk, ez a kínai vállalatokat, hogy te, a honlap www.XXXXX.com ígérem kap kielégítő választ! Remélem, hogy a jó híreket és vidám munka!
Tisztelettel!

Az MSN: XXXXX@hotmail.com
E-mail: XXXX@XXXX.com

Remélem, hogy a jó hír és családi harmóniát!

Tisztelettel

OldTriker | 2009. december 8. | 13:02:23

A visszafordítás akkor is vicces, ha emberek csinálják. (Azt hiszem, már Arany és Móra is írt erről.) De egy jó kövér leiterjakabhoz még szoftverre sincs szükség.

Zsoel | 2009. december 8. | 12:59:09

Moderálási alapelvek- komment törölve -

evianna | 2009. december 8. | 12:26:38

szóval kell még egy kis fejlesztés.
addig legalább több ezer munkanélküli megél belőle.

evianna | 2009. december 8. | 12:24:26

ez meg a spanyol:
A magyarok sok időt fordítani a gép
Fordítás és tolmácsolás - az eszembe, amikor mérlegeli, hogy mit csinál egy nyelvi szolgáltatásokat nyújtó társaság. De most ez csak egy része a tevékenységet. Nem elég valamit lefordítani (például) a Magyarországon, magyar nyelven, így hangoznia, és senkit sem szabad sértenie, mivel azok károsíthatják a vállalat jó hírneve vagy a termék kereskedelmi forgalomba. A nyelvi szolgáltató cégek, hogy elkerüljék ezeket a problémákat, és nyelvileg és kulturálisan átültetni a szöveget a célnyelven.

evianna | 2009. december 8. | 12:22:41

a legaranyosabb a visszafordítás, hollandról:
A magyarok sok időt fordítani gép
Fordítás és tolmácsolás - a fejében, úgy véljük, mi a teendő egy nyelvi szolgáltatásokat nyújtó társaság. De ez csak egy része a tevékenységet. Már nem elég csak lefordítani (például) a magyar nyelven, magyarul is hangoznia, és senkit ne sertenie, mert a jó hírnév a társaság vagy a termék veszélyeztetheti a piacon. A nyelvi szolgáltató cégek, hogy elkerüljék ezeket a buktatókat, és a nyelvi és kulturális átültetése a szöveget a célnyelven.

evianna | 2009. december 8. | 12:21:05

még németre a legjobb: Übersetzen und Dolmetschen - in den Sinn, wenn man bedenkt, was in einer Sprache, Dienstleistungen Unternehmen tun können. Aber es ist jetzt nur ein Teil der Aktivitäten. Es ist nicht genug, um etwas zu übersetzen (zum Beispiel) in Ungarisch, in ungarischer Sprache sowie hangoznia werden, und niemand sollte sértenie, weil sie den Ruf des Unternehmens schaden kann oder das Produkt vermarktet werden. Die Sprache, Service-Firmen zu helfen, diese Gefahr zu vermeiden, und sprachlich und kulturell, um den Text in der Zielsprache umzusetzen.

evianna | 2009. december 8. | 12:18:59

a bevezetőt én is lefordíttattam a Google fordítószolgáltatásával, de elég rettenetes:
Translation and interpretation - to mind when we consider what to do in a language services company. But it is now only a part of the activities. It is not enough to translate something (for example) into Hungarian, in Hungarian as well be hangoznia, and no one should be sértenie, because it may harm the reputation of the company or the product marketed. The language service companies to help avoid these pitfalls, and linguistically and culturally to transpose the text in the target language.

kalos | 2009. december 8. | 11:26:41

Moderálási alapelvek- komment törölve -

kalos | 2009. december 8. | 11:26:14

Moderálási alapelvek- komment törölve -

HIRDETÉS
Mobilszolgáltató magyaro...
Mobilszolgáltató magyarországi laboratóriuma. A nyelvi szolgáltatók segítenek kibogozni a használati utasításokat
MTI - Szigetváry Zsolt

- Más típusú feladatokkal foglalkozunk, mint a helyi, önálló fordítóirodák - mondta lapunknak K. Papp Lászlóné, az egyik legnagyobb nyelvi szolgáltató, az SDL budapesti irodájának ügyvezetője. A cég általában globális vállalatokkal állapodik meg, amelyeknek az anyagait akár 40-50 nyelvre is le kell fordítani. A magyar fordítást készíti a budapesti iroda. - Háztartási gépek vagy mobiltelefonok kézikönyvét fordítjuk gyakran. Szoktunk szoftvereket is fordítani, ez lehet akár csak a telefonok kijelzőjén megjelenő szöveg, de komplett kiadványszerkesztő program is - magyarázta. Olyan is megesik, hogy a már lefordított szoftver magyar változatát tesztelik Budapesten. - A legnehezebb a marketingszövegek fordítása, amelyeket a honlapjukba, kiadványaikba készíttetnek a cégek. Itt nemcsak pontosnak kell lenni, hanem meg kell felelni a PR-csoportok elvárásainak is, ami borzasztóan nehéz. Évekbe is beletelik, mire megtanulunk egy-egy cég szája íze szerint fordítani - tette hozzá K. Papp Lászlóné.

A szaknyelvi szövegeknél a számítógépes programok is nagy segítséget jelentenek. Ez azonban nem egyezik meg a fordítóprogrammal. - A számítógéppel segített fordítás "karrierje" 1995-ben kezdődött, amikor a Microsoft nem akart újra és újra fizetni a Windows súgójának lefordításáért, minden egyes újabb verziónál. Ekkor fejlesztették ki a Tradost, amelyet azóta az SDL is megvásárolt. Ma már persze számtalan más ilyen segédprogram is létezik - közölte a szakember.

Ezek a programok egy adatbázisban kutatnak: megnézik, fordítottak-e már hasonló mondatot korábban. Ez nagyon jól használható például műszaki cikkeknél, hiszen egy-egy újabb mobiltelefon kézikönyvében számos mondatot átvesznek az előzőekből. - Nagyon fontos, hogy a program által használt adatbázist is emberek fordították először, és a felajánlott egyezéseket is emberek hagyják jóvá, nézik át - hangsúlyozta K. Papp. A fordítóprogramok ezzel ellentétben szavakat helyettesítenek be szavakkal, a nyelvtant pedig program kezeli.

HIRDETÉS

- A spanyol és francia esetében elég jó eredményeket értek el ezek a programok, a magyarnál viszont egyelőre használhatatlanok. A ragozó nyelveket eleve nehezen tudják modellezni, és a magyarnál a szórend is rengeteg gondot okoz - mondta az SDL munkatársa. Szerinte a mesterséges intelligenciának még sokat kell fejlődnie ahhoz, hogy a magyar nyelvet automatikusan tudja fordítani.

Címkék: EU-magyar
 
nyomtat email plusz mínusz Küldés Facebook-ra Küldés Twitter-re Felvétel Google Bookmarks-ra    11 komment

HIRDETÉS

HIRDETÉS
.
HIRDETÉS
. .
Galériák
     

Ez a címe

KÖVETKEZŐ » « ELŐZŐ
HIRDETÉS
. .
HIRDETÉS
. .
HÍRMÁTRIX . NOLTOP10
   olvasottak   
HIRDETÉS
. .
HIRDETÉS