balossiker | 2010. január 15. | 23:10:25
Moderálási alapelvek- komment törölve -
vakablak | 2010. január 15. | 18:45:38
Nem „a szlovákok”, hanem „a szlovák szélsőségesek” törekvése ez. A szlovák szélsőségesek pont ugyanolyanok, mint a magyar szélsőjobb, csak mivel kölcsönösen egymást országát gyűlölik, az érzület irányában van különbség. Ez a soviniszta nacionalizmus természete. Kéne keresni egy kellően nagy üres mezőt, ott egybeterelni a sok buta szlovák szélsőségest a sok buta magyar szélsőségessel, pusztítsák egymást kedvükre.
balossiker | 2010. január 15. | 18:28:04
Moderálási alapelvek- komment törölve -
bozsós | 2010. január 15. | 16:27:25
Én már azt nagy dolognak tartom, hogy a szlovákok egyáltalán vették a fáradtságot, hogy lefordítsák. Simán megtehetnék, hogy azt mondanák "Nye razuméjem" aztán szevasz.
vakablak | 2010. január 15. | 16:09:37
Kedves Balu:
- „Az új szlovák nyelvtörvény magyarul, szlovákul és angolul” (2009.07.09)
http://www.felvidek.ma/index.php?option=com_content&task=view&id=15629
- „Az új szlovák nyelvtörvény végrehajtási elvei” (2009.12.03)
http://www.felvidek.ma/index.php?option=com_content&task=view&id=18925
- „Knut Vollebaek, az EBESZ kisebbségi főbiztosának álláspontja a nyelvtörvényről” (2009.09.14)
http://www.felvidek.ma/index.php?option=com_content&task=view&id=17094
Balu | 2010. január 15. | 15:05:56
Kedves Vakablak! Most jutottam el oda, hogy kezd érdekelni ez a nyelvtörvény. Mi van, ha tényleg nem tartalmaz semmi olyat, ami szembe megy az eus elvekkel - ezt mondjuk kötve hiszem. Te valamikor azt írtad, hogy az egész törvény egy néhány oldal és - ha jól emlékszem - meg is adtad az elérhetőségét a neten. Meg tudnád újra adni? Ha lesz időm, tényleg elolvasom.
vakablak | 2010. január 15. | 12:33:55
Balu | 2010. január 15. | 11:35:24
Tökéletesen igazad van, ugyanezen akadtam fenn én is, hogy vajon miért kell a szankcionáláson rugózni, amikor az már csak következmény. A lényeg maga a szabályozás.
„még abban sem vagyok biztos, hogy ezt Vollebaek nem szándékosan csinálta...”
Ez az én fejemben is megfordult.
Balu | 2010. január 15. | 11:35:24
A "do not have to" semmi esetre sem jó. A "should not undermine" lett volna a legegyértelműbb. Egyébként még abban sem vagyok biztos, hogy ezt Vollebaek nem szándékosan csinálta...
Azt sem értem, hogy miért a pénzbüntetésen van ő és a magyar kormány is fennakadva. Elvileg jogos érvelés ugyanis az, hogy amennyiben egy szabályozás helyes, azt ki is kell kényszeríteni, szankcionálni kell a megsértését, különben nem ér az egész semmit. Vagyis a kritikának nem a szankcióra, hanem magára a szabályra kellene vonatkoznia.
Tök nonszensz ez az egész! Ezek szerint a szabály az okés?
liberal01 | 2010. január 15. | 11:25:39
Hát sajnos a hivatalos szlovák fordítás nyelvileg nem ferdítés, bár aki fordította, az nyilván tudta, hogy nem úgy fordít, ahogy Vollebaek értette. "shall not undermine" vagy "do not have to undermine" jobb lett volna az angol változatban, azt nehéz lett volna elferdíteni. Sajnos egy ilyen naiv nyugati, mint ez a V., nem tudja, hogy Európának ezen a felén mekkora csibészségekre kell számítani; nyilván nem is gondolt arra, mit csinálhatnak a mondatából.
csavisz | 2010. január 15. | 10:41:25
Ja és egy erős döntéstől sok,sok szavazót vissza tudnátok csalogatni az mszp-hez!
csavisz | 2010. január 15. | 10:39:04
Miért csak szlovákok hozhatnak erős döntéseket?
Itt az alkalom "tisztelt"vezetőink nem lehet tárgyalni velük tessék nyomást gyakorolni!A magyar gazdaság/még így legyengülten is/sokkal erősebb mint a szlovák!Ők kulturálisan,mi gazdaságilag tudunk kárt okozni!Tessék már vele élni,ne csak a magyar állampolgárokat sanyargassátok!
balossiker | 2010. január 15. | 09:50:26
Moderálási alapelvek- komment törölve -
vakablak | 2010. január 15. | 09:28:27
Vollebaek fogalmazhatott volna egyértelműbben is. Ha a „do not undermine” helyett „shall not undermine” állna, még véletlenül sem lehetne a mondat értelmét félrefordítani.
„a szlovák külügyi tárca fordítása nyomán a TASR hírügynökség egy ettől lényegesen eltérő változatot repített világgá”
Mivel egy szlovák nyelvű változatról van szó, melyet magukon a szlovákokon kívül a világon igen kevesen értenek, költői túlzás „világgá repítésről” beszélni. Maradjunk annyiban, hogy ez így került be a szlovák médiákba.
|