Hiába keresnék az olimpiai turisták a "szeletelt férj- és feleségtüdőt"
Az olimpiára érkező vendégek tömegeinek közeledtével a hatóságok listát kínálnak az éttermek számára a kínai ételek nevének "hivatalossá" tett angol fordításából, mivel a tapasztalatok szerint korábban azok egzotikus nevei - és a nyugati fül számára riasztóan hangzó fordításai - gyakran késztették visszahúzódásra az ételrendelés terén a turistákat.
Sok híres kínai ételnéven hajtottak végre nyelvi "ráncfelvarrást". Amit például korábban az étlapok szó szerinti fordításban "férj- és feleségtüdő szeletelve" néven tüntettek fel, azt a jövőben a "pacal csiliszószban" névvel illetik. Aki a pikáns szecsuáni ételeket kedveli, rendeljen mapo tofut "babaludttej himlőhelyes asszony módra" helyett. A könnyedebb ízek kedvelői párolt jércét a "nemiéletmentes csirke" helyett.
Egy régi történet szerint a kung pao csirkét egy császári hivatalnokról nevezték el, aki vidéki útjai során fogyasztotta ezt az ételt.
A városi hivatalok ingyen kínálnak egy tájékoztató brosúrát az éttermek számára a fordítások végleges változatából. A több mint egyéves munka azonban heves vita közepette zajlott, mivel sokszor csapott össze a nemzeti érzés és a gyakorlatiasság.
"Nem tetszik az új névadási gyakorlat, mert szakít a kínai hagyományokkal. Minden étel régi nevéhez számos történet kapcsolódik" - írta egy felhasználó a turisztikai iroda honlapjának fórumába.
(MTI)