Hiába keresnék az olimpiai turisták a "szeletelt férj- és feleségtüdőt"

Immár hivatalos a kung pao (gong bao) csirke. Ha a külföldi látogató az olimpia idején csilivel és mogyoróval sütött csirkefalatokra vágyik, akkor mostantól van reménye arra, hogy azt is kapja.


Az olimpiára érkező vendégek tömegeinek közeledtével a hatóságok listát kínálnak az éttermek számára a kínai ételek nevének  "hivatalossá" tett angol fordításából, mivel a tapasztalatok szerint  korábban azok egzotikus nevei - és a nyugati fül számára riasztóan  hangzó fordításai - gyakran késztették visszahúzódásra az  ételrendelés terén a turistákat.

Sok híres kínai ételnéven hajtottak végre nyelvi "ráncfelvarrást". Amit például korábban az étlapok szó szerinti  fordításban "férj- és feleségtüdő szeletelve" néven tüntettek fel, azt a jövőben a "pacal csiliszószban" névvel illetik. Aki a pikáns szecsuáni ételeket kedveli, rendeljen mapo tofut "babaludttej himlőhelyes asszony módra" helyett. A könnyedebb ízek kedvelői párolt jércét a "nemiéletmentes csirke" helyett.

Egy régi történet szerint a kung pao csirkét egy császári hivatalnokról nevezték el, aki vidéki útjai során fogyasztotta ezt  az ételt.

A városi hivatalok ingyen kínálnak egy tájékoztató brosúrát az éttermek számára a fordítások végleges változatából. A több mint egyéves munka azonban heves vita közepette zajlott, mivel sokszor csapott össze a nemzeti érzés és a gyakorlatiasság.

"Nem tetszik az új névadási gyakorlat, mert szakít a kínai hagyományokkal. Minden étel régi nevéhez számos történet kapcsolódik" - írta egy felhasználó a turisztikai iroda honlapjának fórumába.

(MTI)

Top cikkek
1
Érdemes elolvasni
NOL Piactér

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.