Szirmot bontott a kimdzsongilia
Ez északon állami ünnep és az idén csaknem egybeesik a Dél-Koreában is ünnepelt - északon tiltott - holdújévvel. Az orosz és a kínai elnök táviratban köszöntötte Kimet.
Phjongjangban szoros felügyelet mellett kibontotta vörös szirmait a kimdzsongilia, a Szeretett Vezérről elnevezett, számára kinevelt virág. A diktátor öregszik, s gyakran rebbennek fel hírek betegségeiről, így egyre többet spekulálnak utódlásáról. Természetszerűleg a Kim-dinasztia immáron harmadik trónra kerülője Kim hivatalosan három, gyakorlatilag megszámlálhatatlan számú fia közül kerül ki.
Kim tisztában van vele, hogy mielőbb ki kell jelölnie az örököst, mert ha valami történik vele, és nincs a kormánynál a kemény kezű utód, a birodalom széthullik, vagy egy még szélsőségesebb csoport kezére kerül. Ettől tartanak délen is, ahol továbbra is vitáznak, milyen politika lenne a helyes az északkal szemben. A minap Rómában Ro Mu Hjon dél-koreai elnök megerősítette az északot békítő-stabilizáló "napsugár-politikát".
A pekingi atomtárgyalásokon elért megállapodás ellenére kétséges, észak megtartja-e, amit ígért, vagy most is kifarol a kötelezettségek teljesítése elől. Az egyezmény foghíjas, nem tudni például, mi történik észak már meglévő atomfegyvereivel.
Phjongjang vagy Phenjan?
Magyarországon a legtöbb koreai földrajzi és személynév a koreai háború (1950-53) időszakában az orosz átírás alapján vált ismertté. Így lett Phjongjang észak-koreai fővárosból Phenjan, majd az első két betű félreértett összeolvasásából Fenjan. Szintén az orosz átírás átvétele miatt nevezik Magyarországon Kim Il Szong korábbi észak-koreai államfőt Kim Ir Szennek. A hetvenes évek óta az MTA által elfogadott irányelvek szerint a koreai neveket - a többi keleti nyelvhez hasonlóan - fonetikusan kell átírni, kivéve a sajtóban már teljesen megszokottá vált tulajdonneveket. A köztudatba beivódott orosz eredetű átírások azonban szinte alig hasonlítanak az eredeti koreai írásmódot és kiejtést alapvetően jól visszaadó, világszerte elterjedt angolszász átírással. Szerencsére a nyolcvanas évek óta a koreai politikusok nevei a magyar sajtóban már így, az angol átírás magyarításával jelennek meg. Így a jelenlegi észak-koreai vezető a Népszabadságban is Kim Dzsong Ilként szerepel, szemben az orosz nyelvterületen használt Kim Csen Ir átírással, ami nagyon nehezen azonosítható az eredeti koreai névvel. (Csoma Mózes)