Arab kiejtés a harakák útvesztőjében

Bin Laden vagy Ibn Ladin? Az arab nevek átírásának és kiejtésének különböző - sokszor minden képzeletet felülmúló - változataival naponta szembetalálkozni a magyar sajtóban. Itt van mindjárt a hírhedt terroristavezér, Oszama bin Laden vagy Uszama ibn Ladin, a valódi kiejtéshez valamivel közelebb álló átírás szerint. Gyakran nehéz igazságot tenni, melyik verzió helyes, a legtöbb hiba mégis abból adódik, hogy a magyar nem az eredeti arab kiejtést, hanem annak már egy francia illetve angol átírását veszi alapul.

Így eshet meg, hogy az arab "uáu" hang - amelyet a franciában "ou"-ra, az angolban a hasonlóan ejtett "w"-re írnak át - megfeleződik, mire Magyarországra ér, és szimpla \'v\' lesz belőle. Emlékezzünk csak vissza a meggyilkolt egyiptomi elnökre, Szadatra, aki a hazai sajtóban Anvarként került a köztudatba, holott keresztnevét Anuárnak kell ejteni. De sokszor az arab dzs hang angol j verzióját is importáljuk - tévesen.

A zűrzavart növeli, hogy egy-egy szó kiejtése még az arab országokban is gyakran különböző. Ennek megértéséhez érdemes néhány alapvető dolgot felidézni az arab nyelvről. Létezik ugyan egy közös irodalmi arab nyelv, amely minden arab ország hivatalos nyelve, ám az egyes arab államok beszélt nyelve, a "köznyelv" mindenhol más. A különbségek - kiejtésben és szókincsben egyaránt - néha olyan nagyok, hogy például egy szíriait alaposan megizzaszt, mire megérti (ha megérti), amit egy tunéziai saját, berber és francia szavakban gazdag dialektusán magyaráz. (A szíriai és az egyiptomi dialektust viszont szinte mindenhol megértik az onnan származó, az egész arab világban vetített szappanoperáknak köszönhetően.) Így aztán ahány arab ország, annyi féle köznyelv létezik. Leírni viszont elsősorban az irodalmi nyelvet lehet, mindenhol ezen íródnak az újságok és a könyvek. (Csupán az utóbbi idők forradalmasítása, hogy a köznyelveket is írott formába próbálják önteni.)

Bonyolítja a helyzetet, hogy az arabban csak a mássalhangzókat írják. Létezik három magánhangzó, de a kiejtést könnyítő, három féle magánhangzó kisegítőt (az a-t, az u-t és az i-t) mindössze apró "vesszőkkel", úgynevezett harakákkal jelölik a mássalhangzók alatt, illetve fölött. Már ha egyáltalán jelölik, a nyelvtanulók nagy bosszúságára ugyanis ez csupán a Koránban, a klasszikus szövegekben és a nyelvkönyvekben jellemző. Félreértésre adhat hát okot, hogy egy mássalhangzósorhoz többféle magánhangzópárosítás is kapcsolható, amelyek mind más és más jelentést hordoznak. Gondoljunk csak arra, a magyar nyelvben is mekkora különbség van a kérek, a kerek és a kerék között!

Visszatérve az al-Kaida főnökének nevéhez: Laden vagy Ladin? Az arabban ezt a szót i harakával írják, és az irodalmi nyelvben i-nek is ejtik. Ám az angolban az i hangot e-betűvel jelölik, így feltehetőleg innen vette át a magyar sajtó a Laden átírást.

Ami pedig a "bin" szócskát illeti, ez az ibn szóból eredő, annak névként rögzülő változata, ami fiúgyermeket jelent. Az arab világban régi hagyomány, hogy az embereket első szülött fiuk apjaként (abu) illetve apjuk fiaként (ibn) aposztrofálják. Ha van egy Ahmedünk, akinek az apját Omárnak, a fiát pedig Karimnak hívják, akkor bátran hívhatjuk őt Ibn Omarnak (Omar fiának) és az Abu Karimnak (Karim apjának) is. Talán akad, akinek még mindig újdonság, hogy Mahmud Abbasz volt palesztin miniszterelnök ugyanaz az ember, mint Abu Mazen! (A hibás berögződés ellenére azonban az Abu szócskát a Keleti nevek magyar helyesírása szabálygyűjtemény értelmében kötőjellel kellene a névhez csatolni.)

A bábeli zűrzavart fokozzák a magyar hangképzéstől oly távoli, úgynevezett emfatikus (torokban képzett) hangok, amelyekre ráadásul esély sincs magyar megfelelőt találni. Így lesz sokszor "mezei" t betű az arab sima és emfatikus t-ből is, vagy ennek köszönhető, hogy a líbiai vezető, Kadhafi neve néha "Quaddafi"-ként köszön vissza, az angolból átvéve, amely q-val tesz különbséget a két féle arab k betű között. Mielőtt sajnálni kezdenénk magyar hírolvasóinkat, gondoljunk arra, mit érezhetnek arab kollégáik, amikor meglátják Medgyessy Péter nevét leírva, ha miniszterelnökünk történetesen az országukba látogat! Egy "gy" megbosszul minden torokhangot. Orbán Viktor neve feltehetően kisebb fejtörést okozna, bár "v" betű nem létezik az arabban. S ha máris úgy érezzük, hogy a kép lassan összeáll, rögtön tehetünk egy próbát a szerző nevének kiejtésével…

Al Ghaoui Hesna

(megoldás: algaui heszna)

Top cikkek
1
Érdemes elolvasni

Tisztelt Olvasó!

A nol.hu a továbbiakban archívumként működik, a tartalma nem frissül, és az egyes írások nem kommentelhetőek.

Mediaworks Hungary Zrt.